FAQ

Grazie per il tuo interesse nei miei servizi. Probabilmente avrai delle domande o dubbi in merito, soprattutto se questa è la prima volta che richiedi una traduzione. In questa pagina potrai trovare le risposte alle domande più frequenti poste finora dai miei clienti.

Se non trovi la risposta che stavi cercando, scrivimi e sarò lieta di aiutarti.

Domande relative ai miei servizi

OFFRI SERVIZI DI INTERPRETARIATO?

No, sono specializzata in Traduzione: ciò significa che lavoro esclusivamente con la parola scritta.

PERCHÉ SEI SPECIALIZZATA SOLTANTO NELLA TRADUZIONE LEGALE E TECNICA?

Penso che una persona possa diventare esperta solo in alcune aree, per esempio quelle in cui ha maggiori conoscenze e/o di cui è appassionata. Mi ritengo esperta nel mio campo, pertanto lavoro solo in aree in cui so di poter produrre traduzioni di qualità elevata. 

Se stai cercando un traduttore che offra servizi di traduzione medica o letteraria, scrivimi: sono in grado di consigliarti colleghi competenti o di gestire il tuo progetto per te.

QUALI SONO I TEMPI DI CONSEGNA DI UNA TRADUZIONE?

Dipende dal tipo di servizio richiesto, dalla lunghezza e dalla difficoltà del testo di partenza. In linea generale, la mia produzione giornaliera è di circa 3000 parole/giorno per le traduzioni e 6000/8000 parole/giorno per la correzione di bozze e la revisione. Detto questo, ti prego di tenere in considerazione che spesso sto lavorando su altri progetti quando ricevo la tua richiesta. Pertanto, sono in grado di valutare i tempi di consegna dei tuoi documenti solo dopo averli visionati.

CON QUALI FORMATI LAVORI?

Accetto i seguenti tipi di file: .doc, .docx .pdf, .ppt, .pptx, .jpeg, .xml, .eps, .ai, .xliff. Se il tuo file non è nell’elenco, contattami e troveremo una soluzione.

FORNISCI DTP?

Offro il desktop publishing come servizio aggiuntivo ai miei servizi di traduzione: ciò significa che posso aiutarti a preparare i tuoi documenti affinché siano pronti per la stampa.

COME POSSO EFFETTUARE UN ORDINE?

Puoi compilare questo modulo oppure inviarmi un’e-mail specificando di cosa hai bisogno. Mi trovi anche su Skype e LinkedIn.

DOMANDE RELATIVE A TERMINI, COSTI E PAGAMENTI

QUALI SONO I TUOI TERMINI E CONDIZIONI?

Seguo una serie di termini e condizioni che proteggono me e te in quanto parti di una transazione in termini di pagamenti, cancellazioni, diritto d’autore, riservatezza e molti altri aspetti. Una volta accettato il mio preventivo, riceverai una copia dei miei termini e condizioni completi.

COME POSSO OTTENERE UN PREVENTIVO GRATUITO?

É semplice! Basta compilare il modulo sulla pagina Contatti o inviare un’e-mail a adelina [at] adelinarossano.com

Al momento della richiesta, ti prego di indicare il tuo nome o ragione sociale, la tua e-mail o altro tipo di contatto, il tipo di servizio richiesto e il file da tradurre/correggere/modificare/trascrivere/localizzare in allegato. Se sei in possesso di materiale di riferimento o precedenti traduzioni del testo in oggetto, invia anch’esse in allegato (al fine di garantire accuratezza e coerenza tra tutte le versioni del tuo documento).

QUAL è IL COSTO DI UNA TRADUZIONE?

Ogni progetto è unico. Per questo motivo il costo di una traduzione può variare in base alla sua lunghezza, al grado di difficoltà, alla materia, all’urgenza e agli strumenti da utilizzare. A differenza di un’agenzia, non ho molte spese generali: questo mi permette di mantenere le mie tariffe competitive senza compromettere la qualità del mio prodotto finale.
Tutti i preventivi sono forniti gratuitamente e non sono vincolanti. I preventivi sono generalmente espressi in EUR e USD. Indica nel tuo messaggio la valuta che preferisci sia utilizzata nel preventivo.
Per chiedere un preventivo, compila il modulo.

COSA INCLUDE IL PREZZO?

  • Il servizio richiesto per il numero concordato di parole
  • Doppia revisione e correzione di bozze
  • Controllo ed eventuale modifica della formattazione
  • Ricerca terminologica
  • Comunicazioni via e-mail, Skype, ecc.

NOTE
In caso di richieste urgenti (consegna in 24 ore o meno) o che richiedano di lavorare durante le festività, sarà applicata una maggiorazione del 30%.
Qualora il materiale sia spedito in formato non elettronico o non modificabile (fax, fotocopie, pdf non modificabili, ecc.) detta maggiorazione potrebbe essere parimenti applicata per compensare la difficoltà aggiuntiva (e il conseguente dispendio di maggiore tempo per finire il lavoro). Si garantisce la massima riservatezza in merito a qualsiasi informazione o materiale fornito ai sensi del D. Lgs. 196/2003.

IN CHE MODO POSSO PAGARE?

Accetto pagamenti via PayPal o bonifico bancario entro 30 giorni dalla data di emissione della fattura. Qualora tu abbia diversi progetti da tradurre, creerò una singola fattura alla fine del mese, comprensiva di tutti i progetti tradotti.

DOMANDE SUL MIO PROFILO PROFESSIONALE

PERCHE’ DOVREI LAVORARE CON TE?

  • Sono una traduttrice altamente qualificata
  • Ho esperienza nel settore dal 2008
  • Attitudine professionale
  • Garantisco velocità e puntualità nelle consegne
  • Continuo la mia attività di formazione frequentando corsi e conferenze
  • Aderisco a codici di condotta ufficiali
  • Garantisco integrità e riservatezza

QUALI STUDI HAI FATTO?

Ho conseguito una laurea di primo livello in Mediazione Linguistica e una laurea di secondo livello in Lingue straniere per la comunicazione internazionale. Successivamente ho conseguito un master in Traduzione giuridica e commerciale in italiano, inglese e spagnolo. Tuttavia, da quando ho completato i miei studi, integro la mia istruzione formale con diversi corsi, cercando di combinare competenze linguistiche con conoscenze specifiche del campo.

FAI PARTE DI UN’ORGANIZZAZIONE PROFESSIONALE?

Sì. Sono membro di diverse associazioni professionali di traduzione, tra cui l’Associazione italiana traduttori e interpreti (AITI), Translators without Borders e Proz.com. Sono anche socia di Rete al Femminile, l’associazione nazionale dedicata alle donne che lavorano in proprio.

SEI UN’AGENZIA?

No, sono una traduttrice freelance professionista e svolgo la maggior parte del lavoro da sola. Quando si tratta di gestire progetti più grandi, collaboro con una rete di colleghi fidati, ma solo dopo aver ricevuto il tuo consenso. Non esternalizzo il mio lavoro.

IN CHE MODO GARANTISCI LA QUALITa’ DELLE TUE TRADUZIONI?

Traduco esclusivamente testi afferenti a materie di mia competenza. Controllo più volte le mie traduzioni e fornisco un servizio di assistenza post-traduzione per rispondere a eventuali domande possano sorgere dopo la consegna.

HAI UN PIANO DI FORMAZIONE CONTINUA?

Il mondo in cui viviamo è in continua evoluzione e mutamento. In questo contesto, è estremamente importante mantenersi aggiornati: per questo motivo frequento ogni anno conferenze, webinar, corsi relativi al mio campo di lavoro, al fine di migliorare le mie competenze e dare ai miei clienti il miglior servizio possibile.

DOMANDE RELATIVE AGLI STRUMENTI CHE UTILIZZO

QUALI SOFTWARE UTILIZZI?

Utilizzo diversi tipi di software, compresi strumenti di assistenza alla traduzione e localizzazione e applicazioni per DTP. Ciò significa che riesco a gestire documenti di qualsiasi formato. Lavoro su Windows e i principali software che utilizzo sono: Microsoft Office suite, Adobe suite, SLD Trados Studio 2019, Transit XV, SDL MultiTerm, Passolo, Dreamweaver, Indesign CC 2014, Photoshop CS 6.

UTILIZZI PROGRAMMI DI TRADUZIONE AUTOMATICA?

No, e consiglio anche a te di non farlo. Evita Google Translate e altri servizi di traduzione gratuiti o economici: si basano su algoritmi che tagliano i tuoi testi in segmenti e li confrontano con frasi precedentemente tradotte tratte da altri documenti di origine. Non tengono conto del contesto, degli scopi comunicativi, della semantica e persino della grammatica. Ciò significa che quasi sempre otterrai una cattiva traduzione che può rovinare la tua reputazione, sminuire il tuo marchio e annullare il tuo lavoro.

Raccontami il tuo progetto